Warning: Undefined array key "ver" in /home/srv102319/domains/projekty.dolinamodlitwy.pl/public_html/przeklady/index.php on line 36
Ef 5, 18 Porównywarka przekładów Biblii
Biblia Tysiąclecia Vkatolicka

I nie upijajcie się winem, bo to jest przyczyną rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,

Biblia Paulistówkatolicka

Nie upijajcie się winem, przez co dochodzi do rozwiązłości, lecz napełniajcie się Duchem.

Przekład KULkatolicka

A nie upijajcie się winem, w czym jest rozwiązłość, ale napełniajcie się Duchem,

Biblia Warszawskaewangelicka

I nie upijajcie się winem, które powoduje rozwiązłość, ale bądźcie pełni Ducha,

Przekład Nowego Świata 2018przekład Świadków Jehowy

I nie upijajcie się winem, bo to prowadzi do rozwiązłości, ale wciąż napełniajcie się duchem.

Biblia Góralska NTpisana gwarą

A nie opijojcie sie winem, bo to jest przycynom ozwionzłości, ba sie napełniojcie Duchem,

Przekład Seweryna Kowalskiego NTliteracki, katolicki

Nie upijajcie się winem, bo to prowadzi do rozwiązłości. Lecz bądźcie pełni Ducha [Świętego].

Biblia Poznańskakatolicka

Nie upijajcie się winem, bo to prowadzi do rozwiązłości, lecz napełnieni Duchem Świętym

Biblia Warszawsko-Praskakatolicka

Nie upijajcie się też winem, bo to was doprowadzi do rozwiązłości, lecz bądźcie pełni Ducha [Świętego].

Przekład Eugeniusza Dąbrowskiego NTkatolicka

A nie upijajcie się winem, co wiedzie do rozpusty, ale napełniajcie się Duchem

Przekład Literacki

Nie upijajcie się też winem, bo przy tym łatwo o nieprzyzwoitość, ale dbajcie o to, aby Duch mógł was stale napełniać.

Przekład Ekumeniczny NT

Nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale pozwólcie się napełniać Duchem.

Słowo Życia NT

Nie upijajcie się, bo to rujnuje życie, ale bądźcie pełni Ducha Świętego.

Biblia Szwedzka NT

I nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,

Przekład toruński Nowego Przymierzaewangelicka

I nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełniani w duchu,

Przekład Bolesława Goetze NTprotestancka

I nie upijajcie się winem, w którym jest rozpusta, ale bądźcie napełnieni Duchem,

Przekład Rakowski NTunitariański

A nie upijajcie się winem, w czym jest rozpusta, ale napełnicie się w duchu.

Przekład Nowego Świata 1997przekład Świadków Jehowy

I nie upijajcie się winem, bo w tym jest rozwiązłość, ale wciąż napełniajcie się duchem,

Uwspółcześniona Biblia Gdańskaprotestancka

A nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełnieni Duchem;

Nowa Biblia Gdańskaprotestancka

Nie upijajcie się także winem, w którym jest rozwiązłość; ale bądźcie napełnieni przez Ducha,

Przekład Współczesny NTprotestancka

Nie upijajcie się winem, bo to prowadzi do rozwiązłości, ale niech napełnia was Duch Boży.

Biblia Tysiąclecia II 1971katolicka

A nie upijajcie się winem, bo to jest [przyczyną] rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,

Biblia Tysiąclecia III 1976katolicka

A nie upijajcie się winem, bo to jest [przyczyną] rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,

Biblia Tysiąclecia IV 1984katolicka

A nie upijajcie się winem, bo to jest [przyczyną] rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,