Warning: Undefined array key "ver" in /home/srv102319/domains/projekty.dolinamodlitwy.pl/public_html/przeklady/index.php on line 36
Ef 5, 14 Porównywarka przekładów Biblii
Biblia Tysiąclecia Vkatolicka

Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.

Biblia Paulistówkatolicka

Wszystko bowiem, co zostaje ujawnione, jest światłem. Dlatego powiedziano: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus.

Przekład KULkatolicka

Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.

Biblia Warszawskaewangelicka

wszystko bowiem, co się ujawnia, jest światłem. Dlatego powiedziano: Obudź się, który śpisz, I powstań z martwych, A zajaśnieje ci Chrystus.

Przekład Nowego Świata 2018przekład Świadków Jehowy

Dlatego powiedziano: „Obudź się, ty, który śpisz, powstań z martwych, a Chrystus ześle na ciebie światło”.

Biblia Góralska NTpisana gwarą

Temu sie godo: Obudź sie, śpioncy, i powstoń s mortwyk, a zajaśnieje ci Krystus.

Przekład Seweryna Kowalskiego NTliteracki, katolicki

a wszystko, co jest na jaw wydobyte, staje się światłością. Dlatego mówimy: Ocknij się ty, który śpisz! Powstańże z martwych, a Chrystus cię oświeci.

Biblia Poznańskakatolicka

Wszystko też, co zostaje ujawnione, staje się światłem. Dlatego hymn mówi: Zbudź się z uśpienia i powstań z martwych, a Chrystus cię oświeci.

Biblia Warszawsko-Praskakatolicka

Wszystko bowiem, co zostaje dokładnie ujawnione, staje się światłością. Dlatego też jest powiedziane: Przebudź się, ty, który śpisz, i powstań spomiędzy umar-łych, a Chrystus olśni cię swoim światłem.

Przekład Eugeniusza Dąbrowskiego NTkatolicka

Dlatego powiedziane jest: Zbudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus.

Przekład Literacki

Światło ujawnia ukryte sprawy. Dlatego czytamy: Obudź się, który śpisz! Powstań z martwych! A zajaśnieje ci Chrystus.

Przekład Ekumeniczny NT

To wszystko bowiem, co staje się jawne, jest światłością. Dlatego mówi Pismo: Wstań, który śpisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus.

Słowo Życia NT

A to, co wychodzi na jaw, ulega przemianie pod wpływem Bożego światła. Dlatego mówi się: „Obudź się, śpiący, i powstań z martwych, a zabłyśnie ci Chrystus”.

Biblia Szwedzka NT

Dla tego powiedziano: Ocuć się, który śpisz, i powstań z umarłych, a oświeci cię Chrystus.

Przekład toruński Nowego Przymierzaewangelicka

Dlatego mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.

Przekład Bolesława Goetze NTprotestancka

Dlatego powiedziano: Ocuć się, który śpisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus.

Przekład Rakowski NTunitariański

Dlatego mówi: Ocuć się który śpisz, i powstań od umarłych, a rozświecić się Christus.

Przekład Nowego Świata 1997przekład Świadków Jehowy

Przeto on mówi: "Przebudź się, śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus".

Uwspółcześniona Biblia Gdańskaprotestancka

Dlatego Pismo mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.

Nowa Biblia Gdańskaprotestancka

Dlatego Pismo mówi: Ocuć się ty, który śpisz oraz powstań z umarłych, a zabłyśnie ci Chrystus.

Przekład Współczesny NTprotestancka

Rzeczy ujawnione stają w pełnym świetle. Dlatego mówimy: Ze snu się obudź i powstań z martwych, a Chrystus światłem twoim się stanie.

Biblia Tysiąclecia II 1971katolicka

Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.

Biblia Tysiąclecia III 1976katolicka

Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.

Biblia Tysiąclecia IV 1984katolicka

Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.