Warning: Undefined array key "ver" in /home/srv102319/domains/projekty.dolinamodlitwy.pl/public_html/przeklady/index.php on line 36
Mt 3, 9 Porównywarka przekładów Biblii
Biblia Tysiąclecia Vkatolicka

a nie myślcie, że możecie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Biblia Paulistówkatolicka

a nie przechwalajcie się, że waszym ojcem jest Abraham. Wiedzcie, że nawet z tych kamieni Bóg może wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Przekład KULkatolicka

a nie sądźcie, że możecie sobie powiedzieć: "Abrahama mamy za ojca". Mówię wam bowiem, że Bóg może z tych oto kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Biblia Warszawskaewangelicka

niech wam się nie zdaje, że możecie wmawiać w siebie: Ojca mamy Abrahama; powiadam wam bowiem, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Przekład Nowego Świata 2018przekład Świadków Jehowy

Niech się wam nie zdaje, że możecie sobie mówić: ‚Naszym ojcem jest Abraham’. Bo zapewniam was, że Bóg potrafi wzbudzić Abrahamowi dzieci z tych kamieni.

Biblia Góralska NTpisana gwarą

a nie myślijcie, ze wolno wom godać: „Momy Abrahama ojcem", bo godom wom, ze s tyk kamiyni moze Bóg stworzyć dzieci Abrahamowi.

Przekład Seweryna Kowalskiego NTliteracki, katolicki

I niech się wam nie zdaje, że możecie mówić sobie w duszy: Abrahama mamy za ojca! Bo zapewniam was: Bóg może z tych oto kamieni wzbudzić synów Abrahama.

Biblia Poznańskakatolicka

a nie wmawiajcie sobie: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam: Z tych kamieni Bóg może wywieść synów Abrahamowi.

Biblia Warszawsko-Praskakatolicka

I nie pocieszajcie się nawzajem mówiąc: Mamy przecież ojca Abrahama. Zapewniam was bowiem, że Bóg z tych oto kamieni może sobie powołać do życia synów Abrahama.

Przekład Eugeniusza Dąbrowskiego NTkatolicka

A nie mniemajcie, że możecie mówić do siebie: ojca mamy Abrahama. Albowiem powiadam wam, że Bóg ma moc z tych oto kamieni wzbudzić synów Abrahamowi.

Przekład Literacki

Nie łudźcie się, że wam wystarczy mieć za ojca Abrahama. Mówię wam: Z tych kamieni Bóg może wzbudzić Abrahamowi dzieci.

Przekład Ekumeniczny NT

i nie łudźcie się, że możecie mówić sobie: Naszym ojcem jest Abraham. Zapewniam was: Bóg może nawet z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Słowo Życia NT

Nie łudźcie się i nie powtarzajcie: „Sam Abraham jest naszym ojcem”. Zapewniam was, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić Abrahamowi potomstwo!

Synopsa Krzysztofa Sykty

A nie próbujcie wmawiać sobie: "Ojca mamy Abrahama". Powiadam bowiem wam, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Biblia Szwedzka NT

I nie mniemajcie, że możecie mówić sami w sobie: ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi.

Przekład toruński Nowego Przymierzaewangelicka

A nie mniemajcie, że możecie sobie mówić: Ojca mamy Abrahama; albowiem mówię wam, że Bóg i z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Dobra Nowina według Mateusza i Marka

I niech się wam nie zdaje, nie mówcie sobie w duchu: Za ojca mamy Abrahama. Bo ja wam powiadani, że potrafi Bóg z tych tutaj kamieni zbudzić dzieci dla Abrahama!

Przekład Bolesława Goetze NTprotestancka

A nie mniemajcie, że możecie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg i z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Przekład Rakowski NTunitariański

I nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; mówię bowiem wam, iż może Bóg z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Przekład Nowego Świata 1997przekład Świadków Jehowy

a nie ośmielajcie się mówić sobie: 'Za ojca mamy Abrahama. Bo powiadam wam, iż Bóg potrafi wzbudzić Abrahamowi dzieci z tych kamieni.

Uwspółcześniona Biblia Gdańskaprotestancka

A nie myślcie, że możecie sobie mówić: Naszym ojcem jest Abraham. Mówię wam bowiem, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Nowa Biblia Gdańskaprotestancka

i nie mniemajcie, że możecie mówić sami w sobie: Mamy ojca Abrahama; bowiem powiadam wam, że Bóg z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Biblia nieświeskaprotestancka

Bo mowię wam, iż może Bog zkamienia tego wskrzesić dzieci Awrahamowi.

Przekład Współczesny NTprotestancka

Niech się wam nie zdaje, że możecie powoływać się na Abrahama jako swego praojca. Zapewniam was: Bóg może nawet te kamienie przemienić w potomków Abrahama.

Biblia Tysiąclecia II 1971katolicka

a nie myślcie, że możecie sobie mówić: "Abrahama mamy za ojca", bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Biblia Tysiąclecia III 1976katolicka

a nie myślcie, że możecie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.

Biblia Tysiąclecia IV 1984katolicka

a nie myślcie, że możecie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.