Warning: Undefined array key "ver" in /home/srv102319/domains/projekty.dolinamodlitwy.pl/public_html/przeklady/index.php on line 36
Ps 58, 9 Porównywarka przekładów Biblii
Biblia Tysiąclecia Vkatolicka

Niech będą jak [po] ślimaku [ślad], co po drodze się rozpływa, jak kobiety płód, niech nie widzą słońca.

Biblia Paulistówkatolicka

Niech się rozpłyną jak rozdeptany ślimak, jak poroniony płód niech nie widzą słońca!

Przekład KULkatolicka

Jak ślimaka ślad znika i jak płód4 niewieści, co nie ogląda słońca.

Biblia Warszawskaewangelicka

Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa, Jak poroniony płód niewieści, niech nie ujrzą słońca!

Przekład Nowego Świata 2018przekład Świadków Jehowy

Zanim wasze kociołki zdążą się rozgrzać od zapalonych cierni, Bóg niczym nawałnicą wymiecie wszystkie te gałęzie — zarówno wilgotne, jak i płonące.

Przekład Czesława Miłoszaliteracki, katolicki

Wcześniej niż kotły wasze poczują ogień cierni, * i żywe, i zapalone gałęzie niech burza rozmiecie.

Biblia Poznańskakatolicka

niech będą podobni do ślimaka, który rozpływa się przy pełzaniu; do poronionego płodu niewiasty, który nie ujrzy słońca;

Biblia Warszawsko-Praskakatolicka

Niech odpełzną jak ślimak, jak poroniony płód niewieści, który nigdy nie ogląda słońca.

Przekład Literacki

Niech wyschną jak ślimak, który traci wilgoć, Niech nie zobaczą słońca jak poroniony płód!

Przekład Józefa Kruszyńskiego ST

Jako ślimak, śliniąc drogę postępuje, jako martwy płód niewieści, niechaj nie oglądają słońca.

Księga Psalmów

Wy płody poronione, biegłe w swym zawodzie!

Psalmy z Biblii Greckiej w przekładzie ks. Tronma

Jak wosk rozpuszczony zostaną usunięci: oby spadł ogień i nie ujrzeli słońca!.

Psalmy z Biblii Greckiej

Jak wosk rozpuszczony zostaną usunięci: oby spadł ogień i nie ujrzeli słońca!.

Psalmy w przekładzie Leopolda Staffa

Zanim rozpłoną ciernie pod kotłami, niech je rozniesie burza.

Biblia Mesjańskaprotestancka

Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa, Jak poroniony płód niewieści, niech nie ujrzą słońca!

Przekład Izaaka Cylkoważydowska

Zanim poczują garnki wasze cierń, tak żywą, jak i opaloną rozwieje. [58:10 Cyl]

Przekład Nowego Świata 1997przekład Świadków Jehowy

Zanim wasze kociołki poczują zapalone ciernie, żywe, jak również płonące, on je porwie jak gwałtowny wicher.

Uwspółcześniona Biblia Gdańskaprotestancka

Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga.

Nowa Biblia Gdańskaprotestancka

Niech znikną jak ślimak, co się rozpływa; niechaj nie oglądają słońca jak poroniony płód niewiasty.

Biblia Tysiąclecia II 1971katolicka

Niech przeminą jak ślimak, co w drodze się rozpływa, jak płód poroniony, co nie widział słońca.

Biblia Tysiąclecia III 1976katolicka

Niech przeminą jak ślimak, co na drodze się rozpływa, jak płód poroniony, co nie widział słońca.

Biblia Tysiąclecia IV 1984katolicka

Niech przeminą jak ślimak, co na drodze się rozpływa, jak płód poroniony, co nie widział słońca.