Warning: Undefined array key "ver" in /home/srv102319/domains/projekty.dolinamodlitwy.pl/public_html/przeklady/index.php on line 36
Ps 58, 8 Porównywarka przekładów Biblii
Biblia Tysiąclecia Vkatolicka

Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa przy drodze.

Biblia Paulistówkatolicka

Niech znikną jak wsiąkająca woda; niech będą zdeptani jak przydrożna trawa!

Przekład KULkatolicka

Niech się rozpłyną jak sączące się wody, niech wypuści strzałę swą na nich3 i upadną.

Biblia Warszawskaewangelicka

Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione!

Przekład Nowego Świata 2018przekład Świadków Jehowy

Niech będą jak ślimak, który pełznąc, wysycha, jak martwy noworodek, który nigdy nie zobaczy słońca.

Przekład Czesława Miłoszaliteracki, katolicki

Niech będą jak ślimak, który idąc roztapia się w śluz, * jak martwy płód kobiety, który nie ogląda słońca.

Biblia Poznańskakatolicka

Niech znikną jak woda, która ścieka, niech zwiędną jak trawa przydrożna;

Biblia Warszawsko-Praskakatolicka

Niech znikną jak odpływające wody, niech uwiędną jak trawa deptana na drodze.

Przekład Literacki

Niech wsiąkną w ziemię jak rozlana woda, Niech ich strzały lecą, jakby obcięto im grot!

Przekład Józefa Kruszyńskiego ST

Niechaj się rozpłyną jako woda, niechaj przejdą, jako droga jej — jako naciągający łuk, którego strzały się łamią.

Księga Psalmów

Jak ślimaki co giną, pełzając w ogrodzie, Bóg was zetrze jak ciernie lub uschłe sitowie.

Psalmy z Biblii Greckiej w przekładzie ks. Tronma

Niech zanikną jak woda cieknąca; On łuk swój napnie, aż wyginą.

Psalmy z Biblii Greckiej

Niech zanikną jak woda cieknąca; On łuk swój napnie, aż wyginą.

Psalmy w przekładzie Leopolda Staffa

Niech się rozpłyną jak wosk topniejący, niech jak płód poroniony nie ujrzą nigdy słońca.

Biblia Mesjańskaprotestancka

Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione!

Przekład Izaaka Cylkoważydowska

Jako ślimak rozpływający się niech znika, jako poroniątko niewieście, niech nie oglądają słońca. [58:9 Cyl]

Przekład Nowego Świata 1997przekład Świadków Jehowy

Taki chodzi jak ślimak, który się rozpływa; Tacy nie zobaczą słońca niczym poroniony płód kobiety.

Uwspółcześniona Biblia Gdańskaprotestancka

Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa; jak poroniony płód kobiety niech nie zobaczą słońca.

Nowa Biblia Gdańskaprotestancka

Niech się rozpłyną jak woda, niech zniszczeją; niech się pokruszą, kiedy nałożą swoje strzały.

Biblia Tysiąclecia II 1971katolicka

Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa na drodze.

Biblia Tysiąclecia III 1976katolicka

Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa na drodze.

Biblia Tysiąclecia IV 1984katolicka

Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa na drodze.